楼主: yf_515

[求助]请问塔翻译成tower 还是 column好些?

[复制链接]
看风景 发表于 2011-5-13 21:57 | 显示全部楼层
回复 1# yf_515


    在以前做的国外项目中,大多见的是COLUMN,国内我们中文翻译成英文一般都写成TOWER,我个人感觉都可以,但还应看个人习惯或业主方的习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

royn 发表于 2011-6-15 13:48 | 显示全部楼层
Tower和tank很像,column作为柱子来说比较好吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

zhl0632 发表于 2011-7-5 13:03 | 显示全部楼层
同意楼上的说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

ychongyun 发表于 2011-11-14 16:21 | 显示全部楼层
heng hao
回复 支持 反对

使用道具 举报

wfs123 发表于 2012-1-27 04:25 | 显示全部楼层
国内的翻译一般用tower,但是部分国外的文献喜欢用column
回复 支持 反对

使用道具 举报

narenjasen 发表于 2012-12-1 13:47 | 显示全部楼层
tower好点吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

mirshael 发表于 2013-1-26 21:25 | 显示全部楼层
大部分设计公司都用Column表示。
回复 支持 反对

使用道具 举报

旭日初升 发表于 2013-2-17 12:03 | 显示全部楼层
column is used wide range
回复 支持 反对

使用道具 举报

augur886 发表于 2013-3-25 06:42 | 显示全部楼层
用column
回复 支持 反对

使用道具 举报

martius 发表于 2013-3-28 17:08 | 显示全部楼层
看的比较多的是distillation column, spray condensing tower
回复 支持 反对

使用道具 举报

王宁 发表于 2014-5-30 10:29 | 显示全部楼层
外国的工程公司塔类一般用column,而不用tower
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | [加入论坛]

本版积分规则

化工技术网- 赠人玫瑰 手有余香 ( 苏ICP备14035884号 )

快速回复 返回顶部 返回列表