楼主: yf_515

[求助]请问塔翻译成tower 还是 column好些?

[复制链接]
jaink 发表于 2007-3-12 18:33 | 显示全部楼层
用column更专业些
回复 支持 反对

使用道具 举报

zhuwenbo 发表于 2007-3-19 22:15 | 显示全部楼层
我建议用column,这是国外化工行业较为通用的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lindia 发表于 2007-3-23 17:24 | 显示全部楼层
没见过在工艺中用tower的,当然是用column啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

khight 发表于 2007-3-26 21:00 | 显示全部楼层
<p>都可以用的啊,没有绝对用哪个好。</p><p>你说给老外听,他们都能明白的,</p><p>写在文献或图纸里,也可以接受的</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

zjwmcl 发表于 2007-3-26 23:33 | 显示全部楼层
个人认为,2种翻译都可以。重要的是老外都能理解,不会影响沟通的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

hgprocess 发表于 2007-5-5 03:36 | 显示全部楼层
好像我们公司的资料都是用COLUMN的
回复 支持 反对

使用道具 举报

tantanmn 发表于 2007-12-19 16:25 | 显示全部楼层
我觉得column较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

dahua 发表于 2008-1-17 02:50 | 显示全部楼层
个人感觉, tower 应指整体,  如填料塔设计,  英文为 packed tower design, 而不能说成 packed column design,   在描述塔的内部, 用 column ,     至于 金山词霸 等软件的翻译,  经常导致误解。

评分

参与人数 1经验 +4 化工币 +10 收起 理由
wisoner + 4 + 10 技术交流, 加分鼓励!观点不错^_^

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

zhhlucky 发表于 2008-3-20 18:10 | 显示全部楼层
根据我的经验,国外的一般用COLUMN,比如常压塔是CRUDE COLUMN, 减压塔是 VACUUM COLUMN,不过用DRUM的也有,DRUM主要是指直径和长度比较大的设备
国内的装置一般把塔标示为T-****,意为“塔”的意思;国外T一般指罐;
回复 支持 反对

使用道具 举报

rickcart 发表于 2008-3-20 22:36 | 显示全部楼层

回复 1# 的帖子

接触过的意大利、美国、德国等西方国家的英文技术资料,塔器均为Column,而中方提供的英文资料多为Tower。
与几个老外工程师交流后得知,Column应该为比较正式的称呼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

alexdeng 发表于 2008-6-8 20:15 | 显示全部楼层
水箱也叫tower,
回复 支持 反对

使用道具 举报

zlb600900 发表于 2008-6-8 23:30 | 显示全部楼层
Column 我觉得就是柱状体的塔,tower主要是指水塔之类的有容器的塔
回复 支持 反对

使用道具 举报

laobu007 发表于 2008-6-9 21:06 | 显示全部楼层
我所遇到的都是column。
回复 支持 反对

使用道具 举报

chenyu306 发表于 2008-6-26 14:51 | 显示全部楼层

回复 4# 的帖子

这位大哥:
请问 Drum 翻译什么比较好:
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

chenyu306 发表于 2008-6-26 14:53 | 显示全部楼层
KO Drum 是什么意思呢,
干嘛用的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | [加入论坛]

本版积分规则

化工技术网- 赠人玫瑰 手有余香 ( 苏ICP备14035884号 )

快速回复 返回顶部 返回列表