楼主: yf_515

[求助]请问塔翻译成tower 还是 column好些?

[复制链接]
liucai0715 发表于 2009-1-15 13:48 | 显示全部楼层
我们乙烯是美国的工艺,用的是塔用的是T,tank用TK
回复 支持 反对

使用道具 举报

s881718 发表于 2009-1-15 21:07 | 显示全部楼层
tower 好
回复 支持 反对

使用道具 举报

zhuray 发表于 2009-2-3 16:35 | 显示全部楼层
圆柱形的塔一般用column, 其他的用tower,如凉水塔:cooling tower.
回复 支持 反对

使用道具 举报

ljloo 发表于 2009-2-4 08:50 | 显示全部楼层
我觉得column更合适一些,我接触的国外设备涉及到塔的一般都这么叫。
回复 支持 反对

使用道具 举报

wfs123 发表于 2009-2-12 15:33 | 显示全部楼层
在中国的化学化工英语上翻译的是column
回复 支持 反对

使用道具 举报

bailifenlan 发表于 2009-3-13 21:14 | 显示全部楼层
column更为恰当,我的专业外语书上用的就是这个单词哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

eddy-8280103 发表于 2009-3-20 14:27 | 显示全部楼层
column比较好.建议用column.
回复 支持 反对

使用道具 举报

paulayl 发表于 2009-3-22 07:22 | 显示全部楼层
语境或者上下文,甚至国籍的区别,这些对于翻译都至关重要。学二外,一定要看原著,靠金山词霸是学不到地道的二外的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

weihewhy 发表于 2009-3-25 13:30 | 显示全部楼层
我个人理解
column 直径变化不大,功能结构基本统一,成柱状,应用得最多。石化行业中常用C-* 表示。
Tower,则设备总体成多层布置,各层结构、功能可能有不同。

评分

参与人数 1经验 +4 化工币 +10 收起 理由
wisoner + 4 + 10 技术交流, 加分鼓励!^_^

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

ohjay 发表于 2009-3-26 18:04 | 显示全部楼层
我们单位是用column,Tower的缩写容易于TANK的混淆
回复 支持 反对

使用道具 举报

redboy219 发表于 2009-3-27 07:46 | 显示全部楼层
6楼的说得有道理,确实我们厂设备位号塔采用T编号,与储罐T确实有冲突
回复 支持 反对

使用道具 举报

fengzhou 发表于 2009-3-27 22:49 | 显示全部楼层
呵呵,我觉得也就是书面语言和口语的差别吧。column比较书面化一些。我所在的一家美国企业两个单词都用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

tcclqs 发表于 2009-3-27 22:56 | 显示全部楼层
国外用column多些,我建议用column
回复 支持 反对

使用道具 举报

pdsnzk1972 发表于 2009-3-28 08:19 | 显示全部楼层
两个都行,我接触的一些日本公司用TOWER,欧美的一些多用COLUMN。
回复 支持 反对

使用道具 举报

pajinzhou 发表于 2009-4-2 16:30 | 显示全部楼层
个人认为column比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | [加入论坛]

本版积分规则

化工技术网- 赠人玫瑰 手有余香 ( 苏ICP备14035884号 )

快速回复 返回顶部 返回列表