查看: 3129|回复: 7

API617翻译版中看到的一句话

[复制链接]
jaffy27ly 发表于 2008-6-13 11:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?[加入论坛]

x
zyh771202 发表于 2008-6-13 11:50 | 显示全部楼层
时代变了,
和尚们不再追求普度众生,而是追求个人享受,
对蒲团的设计提出标准,毕竟是每天用的家伙事,一定要舒适

评分

参与人数 1经验 +2 收起 理由
jaffy27ly + 2 老兄还真幽默啊,哈哈~

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

jiyai 发表于 2008-6-13 11:50 | 显示全部楼层
这个是不是kuos的版本阿?
回复 支持 反对

使用道具 举报

王者 发表于 2008-6-13 11:53 | 显示全部楼层
平常还真没注意
我的API 617-2002也是这么写的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| jaffy27ly 发表于 2008-6-13 14:04 | 显示全部楼层
原帖由 jiyai 于 2008-6-13 11:50 发表
这个是不是kuos的版本阿?

不知道是不是。大家手头所谓的中文版应该是一样的吧,翻译版而非中文版

看了一下,翻译者对于静设备的专业词汇并不是很熟悉,很多都按照字面意思翻译了。

如,“坡口”翻译成“开槽”(2.2材料这节);材料的“等级”翻译成“额定值”(2.3.1.3节);“(非)影响区”翻译成“(不)易接近表面”(2.3.1.11.2节);“集装式密封”翻译成“密封整体部件”(2.8.4.4节)......

还有就是错别字太多(很多看上去估计是使用五笔打字选错序号了),也有公式字符错误的(如图1.2-1上面的公式)。

另外,就是对于英语长句的断句理解,部分存在定语跟错了主语的情况。也有部分翻译出来别扭的很。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| jaffy27ly 发表于 2008-6-13 14:36 | 显示全部楼层



看来这位翻译者当时思想斗争很激烈啊,从“做一天和尚撞一天钟”到“安下心来”,时间跨度应该不算长(从要翻译的内容来看),短时间能调整好自己的心态,还是很值得肯定和表扬的嘛

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?[加入论坛]

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

jiyai 发表于 2008-6-13 16:17 | 显示全部楼层
我晕倒阿,我没有中文版,只有英文版的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

zhuc 发表于 2012-11-8 14:42 | 显示全部楼层
哪有中文可分享?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | [加入论坛]

本版积分规则

化工技术网- 赠人玫瑰 手有余香 ( 苏ICP备14035884号 )

快速回复 返回顶部 返回列表