查看: 3295|回复: 5

[求助] 路过的江湖高手 give a hand please!

[复制链接]
Allen 发表于 2009-12-8 11:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
The "Gasification Island" involves handling high pressure hydrogen among other combustion gases so it has been deemed prudent to locate the Char Boiler for each train some distance from the "Gasification Island" and hence part of the "Banlance of Plant".

我自己试着大概翻译了一下:
气化岛部分包括处理混在其他燃烧气体中的高压氢气从而使这部分气体适合用于离气化岛一段距离的每个系列燃焦锅炉的燃烧and hence part of the "Banlance of Plant".

hence  是 因此 从此 的意思,可是在这里似乎对不上号啊,郁闷

评分

参与人数 1化工币 +6 收起 理由
wisoner + 6 感谢交流

查看全部评分

我爱爬山 发表于 2009-12-8 13:16 | 显示全部楼层
我建议翻译成如,仅供参考:
因为"气化岛"需要处理包括高压氢气在内的燃烧气体,所以慎重起见,在远离"气化岛"处,为每条线设置燃焦锅炉,构成"平衡厂"的部分.

评分

参与人数 1化工币 +10 收起 理由
wisoner + 10 技术交流者必加分

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

luoyayu 发表于 2009-12-8 15:34 | 显示全部楼层

仅供参考!

比较赞同2楼的翻译,但是最后一句还需商榷。
对于一般气化岛来说,为了保证安全,气化岛的位置距离燃焦锅炉要远一点;"Banlance of Plant"只能说明锅炉所要起到的热量平衡的作用,对物料平衡几乎是不起作用的,既然作者没有明确表达这层意思(也许联系上下文能看出来),我建议翻译时最好讲的笼统些。
hence顺承了前面描述的事实,其实和锅炉设置远近没有直接关系,建议翻译成“从而(作为)工厂平衡的一部分”。

如有不妥,请指正,谢谢!

[ 本帖最后由 luoyayu 于 2009-12-8 15:36 编辑 ]

评分

参与人数 1经验 +6 化工币 +16 收起 理由
wisoner + 6 + 16 技术交流者必加分

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

martius 发表于 2009-12-20 21:51 | 显示全部楼层
我认为:  Char Boiler 要设置在离那些高压气体一定距离的位置上,hence( 因此)char boiler 可以作为balance of plant 的一个组成部分, 否则可以作为处理Gasification Island的设备

评分

参与人数 1化工币 +6 收起 理由
wisoner + 6 技术交流者必加分

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

jovi-zhu 发表于 2010-1-12 19:51 | 显示全部楼层
我严重的怀疑是Typo,显然Hence part是名词成分。
也许应该是Hance才对。

评分

参与人数 1化工币 +6 收起 理由
wisoner + 6 技术交流者必加分

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

jenny31490 发表于 2010-1-13 11:09 | 显示全部楼层
个人也同意二楼的,感觉翻译成"因此构成。。。。"比较合适
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | [加入论坛]

本版积分规则

化工技术网- 赠人玫瑰 手有余香 ( 苏ICP备14035884号 )

快速回复 返回顶部 返回列表