查看: 4277|回复: 12

[求助] service piping drawings, hydraulic piping drawings什么意思

[复制链接]
ZHAOLINFHI 发表于 2009-12-2 11:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
service piping drawings, hydraulic piping drawings什么意思
software in hard copy,softwareon electronic media
software documentation in hard copy 是指“软件文件”还是“软件说明书”

上面这些是向业主要提供的文件清单名称或内容,是通用文件名或内容。
各种设备都有该文件清单附在后面,没有所谓的前后文。
设备中有该项的话,就要提供;没有该项,就不需要提供。
9arpcd说得很对,但是
service piping drawings ,
是不是可以理解为‘厂用管系图’,
因为service water system(sws) 译:厂用水系统  
       service air  厂用空气
       service water pump 厂用水泵
当然这要符合通用称法的,不可硬造了。

另今天又遇到三个翻不通的:
1.关于质检QA要求提供的-------文件名或内容:‘Certificate of Compliance’ 我译作:符合规定的证明书,(不是材质证明书,这个有了)
2关于运输前或出厂要求提供的-----------文件名或内容:‘‘Certificate of Origin’ 我译作:原产地证明书或是原厂合格证
3.设计计算部分的---------------------文件名或内容:‘Mass and Energy Balances’ 我译作:质量和能量平衡
英语很菜的说。
大家先讨论一下,有些注解,有空贴上来。

感谢大家的帮忙,

[ 本帖最后由 ZHAOLINFHI 于 2009-12-2 21:43 编辑 ]
travin 发表于 2009-12-2 11:35 | 显示全部楼层
供水管路图、液压(水压)管路图

评分

参与人数 1化工币 +6 收起 理由
wisoner + 6 service就能看出是 供水 管路图么?

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

travin 发表于 2009-12-2 12:56 | 显示全部楼层
service pipe  给水管、供水管
回复 支持 反对

使用道具 举报

echommm 发表于 2009-12-2 13:35 | 显示全部楼层
楼主最好提供具体语境或上下文,因为service可有很多译法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

wisoner 发表于 2009-12-2 14:35 | 显示全部楼层
原帖由 echommm 于 2009-12-2 13:35 发表
楼主最好提供具体语境或上下文,因为service可有很多译法。


说的是
哪能仅凭service 就能知道是供水的呢    所有服役的或者正在用的管子,某种程度上 都是 service pipe
回复 支持 反对

使用道具 举报

travin 发表于 2009-12-2 14:48 | 显示全部楼层
仅凭service 是不能确定为“供水”,但service piping、 hydraulic piping 放在一起,是否可以联想到是机组的附属系统管路呢?

评分

参与人数 1化工币 +2 收起 理由
echommm + 2 service的不一定是水,翻译不会没有上下文。 ...

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

echommm 发表于 2009-12-2 15:02 | 显示全部楼层
原帖由 ZHAOLINFHI 于 2009-12-2 11:19 发表
software documentation in hard copy  

这几个都是计算机术语:
hard copy 硬拷贝--将存放在计算机内的数据印出或书写在纸、胶片等载体上,形成不会由于停电等原因而丢失的数据文件,这样的数据文件称为硬拷贝。它可以直接供人阅读,也可供光电字符识别设备阅读,但不像磁带和磁盘记录的信息那样仅供机器阅读。(通常就是纸质文件)
soft copy 软拷贝-- 对信息进行复制,但复制结果仍为不能长期保存的信息,例如在CRT显示器上显示的数据或图像,声音合成器输出的声音。
software documentation 软件文书---说明计算机软件使用有关的说明书、手册、图表等。
software documentation in hard copy 软件文书硬拷贝
--------------FYI

评分

参与人数 1化工币 +6 收起 理由
wisoner + 6 通常hard copy 即 纸质的拷贝

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

wisoner 发表于 2009-12-2 16:11 | 显示全部楼层
原帖由 travin 于 2009-12-2 14:48 发表
仅凭service 是不能确定为“供水”,但service piping、 hydraulic piping 放在一起,是否可以联想到是机组的附属系统管路呢?


呵呵
没有上下文,岂能随意联想
万一不是你联想的结果,咱提供的答案岂不是误导人么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

arpcd 发表于 2009-12-2 16:44 | 显示全部楼层
service pipe就是给水管,有时也指从干管分支出的入户管。service 前不加介质,就是水啦,加个gas是给气管,老外和国人一样,有约定俗称的说法。如工程现场说的水管,不特意说都是上水管,下水管一般要说成“下水管”,俗话、或者约定俗成,工程设计俗语里很多的。

至于hard copy,就是硬拷贝(你把它理解成图纸要晒成蓝图即可),electronic media,就是电子版(图纸的PDF版本,只能在电脑上看的)

楼主的文档估计是技术附件类的,对买卖双方的技术文件做规定,买方需要图纸软件等的纸质版几份儿,电子版几份,就这意思,很简单的。

[ 本帖最后由 arpcd 于 2009-12-2 16:46 编辑 ]

评分

参与人数 1经验 +10 化工币 +16 收起 理由
wisoner + 10 + 16 这位老兄观点不错,都是经验之谈,学习了

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

dahua 发表于 2009-12-3 14:51 | 显示全部楼层
Certificate of Compliance’   符合规定的证明书,
Certificate of Origin’             原产地证明
Mass and Energy Balances   物料平衡
Hard copy                              可阅读的文件形式

评分

参与人数 1化工币 +9 收起 理由
wisoner + 9 技术交流

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

zpgong 发表于 2009-12-6 08:34 | 显示全部楼层
原帖由 ZHAOLINFHI 于 2009-12-2 11:19 发表
英语很菜的说。


不是英语菜不菜的问题,楼主是对专业不熟悉,说句大学里学英语的俗话,“英语很菜的同学请注意加强你们的母语学习。”

在工作中逐渐积累点经验吧,如果连供水系统图、厂用xxx图都要给你解释的话,你这帖子原本就不该发到英语板块,多向熟悉设计和采购的前辈们多请教请教就是了。

评分

参与人数 1经验 +9 化工币 +15 收起 理由
wisoner + 9 + 15 一语道破。大多数朋友包括俺在其他专业方面 ...

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

向幸福开进 发表于 2009-12-6 10:50 | 显示全部楼层
楼主的这些物件是要出口的吗?如果是,如下:
Certificate of Compliance  是 符合规定的证明书,一般为卖方自己出具的类似质检单或声明书之类的文件,这个一般在订单或L/C里会有具体怎么显示。
Certificate of Origin       原产地证书,正规做法是去商检局或贸促会做。
Hard copy                             一般为纸质文件
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| ZHAOLINFHI 发表于 2009-12-7 16:34 | 显示全部楼层

回复 12楼 向幸福开进 的帖子

不是出口,是中美合作项目
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | [加入论坛]

本版积分规则

化工技术网- 赠人玫瑰 手有余香 ( 苏ICP备14035884号 )

快速回复 返回顶部 返回列表