查看: 3334|回复: 3

[求助] 请求大家帮忙看看

[复制链接]
xrg0519 发表于 2010-10-13 17:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 xrg0519 于 2010-10-13 17:58 编辑

1设计使用寿命是指在正常平稳操作及正常维护条件下,根据既定介质对金属壁的均匀腐蚀总量不大于腐蚀裕量这一原则所确定的容器使用寿命。


   The design service life is based on the principle of the total corrosion for metal wall uniform eroded by medium not more than the corrosion allowance, on the normal condition of balanced operation and routine maintenance.

2设计使用寿命是指在正常平稳操作及正常维护条件下,基于搪瓷层没有产生失效的这一前提下所确定的容器使用寿命。

The design service life is based on the precondition of G-L Layer failure not occur, on the normal condition of balanced operation and routine maintenance.

   不妥的地方,请指正,谢谢

wisoner 发表于 2010-10-14 22:07 | 显示全部楼层
翻译的结构应该还可以。俺只想局部地建议
1、 uniform 在此处是否为 uniformly。not more than 改为less than 岂不更好。平稳操作不敢苟同,stable operation如何。routine 可以删掉(前面已有normal)。
2、同样问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| xrg0519 发表于 2010-10-14 22:16 | 显示全部楼层
多谢指正
回复 支持 反对

使用道具 举报

jovi-zhu 发表于 2010-10-26 23:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 jovi-zhu 于 2010-10-27 22:38 编辑

我个人拙见:
如果是把楼主所说的中文翻译成英文的话,觉得上方的英文没有符合中文的句子主干结构。

1,设计使用寿命是指在正常平稳操作及正常维护条件下,根据既定介质对金属壁的均匀腐蚀总量不大于腐蚀裕量这一原则所确定的容器使用寿命。
主语:设计使用寿命
谓语:是指
宾语:容器使用寿命
(宾语的修饰:根据既定介质对金属壁的均匀腐蚀总量不大于腐蚀裕量这一原则所确定的)

因此,应该按以下结构来翻译:
设计使用寿命 is defined as the 容器使用寿命 determined based on the principle that 既定介质对金属壁的均匀腐蚀总量不大于腐蚀裕量。

句中的名词成分楼主可以自己搞定。

第二句同理。

评分

参与人数 1经验 +10 化工币 +16 魅力 +2 收起 理由
wisoner + 10 + 16 + 2 翻译的不错。非常专业和敬业,特此奖励魅力 ...

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | [加入论坛]

本版积分规则

化工技术网- 赠人玫瑰 手有余香 ( 苏ICP备14035884号 )

快速回复 返回顶部 返回列表