李华芳:一本好书遇人不淑
读品
杨培雷,男,经济学博士,上海财经大学经济学院副教授,研究领域包括理论经济学、国际经济学和世界经济。从这些描述中,大家容易得知此人搞经济学,与我而言也算同行,机缘或凑巧,成为朋友也有可能。但看了杨先生翻译的《朋友还是对手:奥地利学派与芝加哥学派之争》之后,我个人以为应该与杨先生划清界限,免得别人以为学经济的都是捣浆糊的。杨先生固然学位比我高,年纪比我长,但在经济学的知识方面欠缺太多,加上做人并不诚实,作为“对手”并不合适。不过杨先生是败坏经济学译著质量名声的人之一(假如不是最严重的话),倒是毫无疑问的。
也许有人会问,翻译不好你看得出来,做人不诚实你从何得知?实际上,翻译之中就蕴藏了译者的行迹,若要人不知,除非己莫为。例如页7:Hery Hazlitt著名的小册子Economics in One Lesson被翻译成《处在教训之中的经济学》,但在页34被翻译成了《一课经济学》。当然,这可能是翻译战线很长,杨先生百忙之中出错所致。但页8:Rothbard的What Has Government Done to Our Money?被翻译成《对于我们手中的货币,政府做了什么?》,在页36却成了《政府对我们的货币做了什么?》。当然大家还是会认为,这两个译名没什么错,勉强还是可以接受的。那么当第8页的Rothbard的The Essential Mises被译成《伟大的米塞斯》,而在页37变成了《米塞斯的重要贡献》时,亲爱的读者你应该明白了吧?