查看: 6009|回复: 12

化工过程安全理论及应用

   关闭 [复制链接]
djj723800 发表于 2008-7-3 10:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
国外名校名著化工过程安全理论及应用

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?[加入论坛]

x

评分

参与人数 2经验 +15 化工币 +70 收起 理由
yangpengtx + 15 + 30 原创作品, 加大鼓励!^_^
3088 + 40 感谢分享, 加分鼓励!^_^

查看全部评分

 楼主| djj723800 发表于 2008-7-3 10:49 | 显示全部楼层

化工过程安全理论及应用

化工过程安全理论及应用

[ 本帖最后由 djj723800 于 2008-7-3 10:51 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?[加入论坛]

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| djj723800 发表于 2008-7-3 10:52 | 显示全部楼层

化工过程安全理论及应用

化工过程安全理论及应用

[ 本帖最后由 djj723800 于 2008-7-3 10:54 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?[加入论坛]

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| djj723800 发表于 2008-7-3 10:55 | 显示全部楼层

化工过程安全理论及应用

化工过程安全理论及应用,共10个压缩包。完。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?[加入论坛]

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

zjmche 发表于 2008-8-24 17:42 | 显示全部楼层
这本书是真正的工艺安全经典,但翻译实在是太烂了,象Halon译成“哈龙”
而且书中用的是英制单位,有些公式对英制不熟的人不好理解,如gc这个量。
象朱开宏老先生译的“化工计算手册”这本书,可以看出译者验算了全部算题。

下面一书评用于评论该书也甚相宜

李华芳:一本好书遇人不淑
读品
杨培雷,男,经济学博士,上海财经大学经济学院副教授,研究领域包括理论经济学、国际经济学和世界经济。从这些描述中,大家容易得知此人搞经济学,与我而言也算同行,机缘或凑巧,成为朋友也有可能。但看了杨先生翻译的《朋友还是对手:奥地利学派与芝加哥学派之争》之后,我个人以为应该与杨先生划清界限,免得别人以为学经济的都是捣浆糊的。杨先生固然学位比我高,年纪比我长,但在经济学的知识方面欠缺太多,加上做人并不诚实,作为“对手”并不合适。不过杨先生是败坏经济学译著质量名声的人之一(假如不是最严重的话),倒是毫无疑问的。
也许有人会问,翻译不好你看得出来,做人不诚实你从何得知?实际上,翻译之中就蕴藏了译者的行迹,若要人不知,除非己莫为。例如页7:Hery Hazlitt著名的小册子Economics in One Lesson被翻译成《处在教训之中的经济学》,但在页34被翻译成了《一课经济学》。当然,这可能是翻译战线很长,杨先生百忙之中出错所致。但页8:Rothbard的What Has Government Done to Our Money?被翻译成《对于我们手中的货币,政府做了什么?》,在页36却成了《政府对我们的货币做了什么?》。当然大家还是会认为,这两个译名没什么错,勉强还是可以接受的。那么当第8页的Rothbard的The Essential Mises被译成《伟大的米塞斯》,而在页37变成了《米塞斯的重要贡献》时,亲爱的读者你应该明白了吧?

什么你还不明白我要说的意思?我的意思太清楚不过了,这本书不是杨培雷先生一个人翻译的,他不是一个人,有可能是他的学生们在这一刻灵魂附体。但翻遍整本书的每一个角落,我查看了书脊、封面、版权页等等等等,均发现译者署名:杨培雷。没有其他人。通常,我把这种行为叫做不诚实。

当然,之所以说杨先生经济学知识欠缺。在下试举几例(这里已经剔除了我的朋友梁捷对于杨先生翻译的人名的质疑,我个人认为译名除了几个约定俗成的,其他的只要后面列出原名的,我们姑且就接受之。):

页15,dismal science 译成“灰暗的科学”,而约定俗成的翻译是“沉闷的科学“。

页27,米塞斯的名著通常翻译成《人类行为》而不是《人类行为的经济学考辨》。

页31,哈耶克从来没有写过一本书叫做《法律、自由与管制》,任何人都不会把legislation,翻译成“管制”,更何况是经济学博士。而且作为研究理论经济学的博士,把哈耶克《致命的自负》翻译成《注定是幻想》,让人不管是从情感上,还是从学理上,都是无法接受的。

页32-33,以及其他几处,把熊彼特的名字写成Schunpeter也是让人哭笑不得。

页52,弗里德曼的妻子Rose 的名字通译“罗斯”而不是罗萨,尤其在《两个幸运的人》出版中文版后,出现这样的翻译是不能原谅的。

页58,Schwartz被翻译成希瓦茨,但前面过半百的页数中都译成施瓦茨,再次证明“不是一个人”。

页68,《垄断竞争理论》的作者约定俗成翻译成张伯伦,治理论经济学的把他译成“钱伯林”,大大不应该。

页73,The Tragedy of The Commons,译成贫民悲剧,这真是一个不折不扣的悲剧。通译,公地悲剧。

页82,radical apriorism,译成“激进演绎之推论“,这种闹剧也警示所有想搞翻译的人,不要以为有金山词霸就能搞翻译,此处按照上下文,不妨翻译成”极端先验论“。

页97,The Cato Institute译成卡特研究院,而全书其他处均译为卡托研究院,索引又译成卡特研究院。他不是一个人。

页134,布坎南变成了贝坎南,而索引又变回去了。他不是一个人。

页153,库恩从来没有写过一本书,叫做《科学革命的结构分析》,“分析”是画蛇添足。

页198,弗里德曼的教育券school vouchers思想是不应该被译成“教育援助计划”的。

页208,休谟写的是《人性论》不是《人本论》。

我已经没有耐心挑这本惨不忍睹的书的错了,史库森是不幸的,奥地利是不幸的,芝加哥也是不幸的,因为遇到了一位“他不是一个人”的译者。

我推测这本书是杨先生带领门下弟子的“工作业绩”,杨先生原本有可能给每一章都标上译者,多多少少可以卸下一些责任,而且人们似乎也更加能理解这些学生翻译的错误。但杨先生没有这么做,毅然决然把自己写成唯一的译者。他继承的是所有搞学术腐败者的精神。当然他的学生们可能逃过一劫,可能会认为杨先生还不错,替他们承担所有的骂名。而在我看来,这正是学生们最大的不幸,因为他们无法学到人生的重要一课:责任。

而《朋友还是对手》一书的翻译告诉我们的是一个“一本好书遇人不淑,一群学生遇师不贤,一位博士弄虚作假”的故事。《朋友还是对手》是一本好书,但它遇到糟糕译者的不幸并不是最不幸的,甚至杨先生这样被我严厉指责的不幸也不是最不幸的,更甚的杨先生的学生的不幸还不是最不幸的,最悲哀的是,这相互串联的画面折射出来的是整个中国学术的不幸,这才是最不幸的。

评分

参与人数 1化工币 +6 收起 理由
yangpengtx + 6 技术交流, 加分鼓励!^_^

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

dafugege 发表于 2008-8-25 11:10 | 显示全部楼层
翻译,就那么回事,不要寄予希望。

我现在根本不敢看翻译过的技术资料,通常都是问要原件。一个非专业人士的翻译,或者是一个被时间追赶的专业人士的作品都会有楼上所说的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

nt_zyz66 发表于 2008-9-6 22:35 | 显示全部楼层
6楼的说得有道理!
回复 支持 反对

使用道具 举报

laobu007 发表于 2008-9-6 23:13 | 显示全部楼层
我拿到一些资料,有一种苯纯化泵,郁闷!泵还有纯化作用?
找来原文一看,原来purified benz. pump居然被译成苯纯化泵,通篇三分之一名词牛头不对马嘴,别的不说了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

zyqad 发表于 2009-3-7 17:46 | 显示全部楼层
是一本好书,作化工安全的应该看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

gdcool 发表于 2009-3-10 09:38 | 显示全部楼层
还是下载看一下吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

bailifenlan 发表于 2009-3-10 17:57 | 显示全部楼层
谢谢楼主,这个网站真的很不错,有很多工具书,不过都是靠大家的努力哈,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

bailifenlan 发表于 2009-3-10 18:27 | 显示全部楼层
好书,谢谢楼主,是好书哈,呵呵,有好书还望楼主多多上传哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

yellowpolo 发表于 2009-3-13 14:43 | 显示全部楼层
原帖由 zjmche 于 2008-8-24 17:42 发表
这本书是真正的工艺安全经典,但翻译实在是太烂了,象Halon译成“哈龙”
而且书中用的是英制单位,有些公式对英制不熟的人不好理解,如gc这个量。
象朱开宏老先生译的“化工计算手册”这本书,可以看出译者验算了全 ...

同感啊,这么经典的著作,怎么能这么草率地翻译出版?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | [加入论坛]

本版积分规则

化工技术网- 赠人玫瑰 手有余香 ( 苏ICP备14035884号 )

快速回复 返回顶部 返回列表